PDA

View Full Version : Our Father / Isä meidän in Baltic Finnish languages



The Ripper
06-10-2010, 09:39 AM
In Finnish:

Suomen evankelis-luterilaisen kirkon käyttämä versio

Isä meidän, joka olet taivaissa
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
Tulkoon sinun valtakuntasi.
Tapahtukoon sinun tahtosi,
myös maan päällä niin kuin taivaassa.
Anna meille tänä päivänä
meidän jokapäiväinen leipämme.
Ja anna meille meidän syntimme anteeksi,
niin kuin mekin anteeksi annamme niille,
jotka ovat meitä vastaan rikkoneet.
Äläkä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
Sillä sinun on valtakunta
ja voima ja kunnia iankaikkisesti.
Aamen.

Katolisen kirkon käyttämä versio
(eli latinankielisen tekstin suomennos)

Isä meidän, joka olet taivaissa.
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
Tulkoon sinun valtakuntasi.
Tapahtukoon sinun tahtosi
myös maan päällä niin kuin taivaassa.
Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme.
Ja anna meille anteeksi velkamme,
niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.
Äläkä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
Aamen.

Eestikeelne Meieisapalve (Estonian)

Meie Isa, kes Sa oled taevas!
Pühitsetud olgu Sinu nimi. Sinu riik tulgu.
Sinu tahtmine sündigu nagu taevas, nõnda ka maa peal.
Meie igapäevast leiba anna meile tänapäev.
Ja anna meile andeks meie võlad,
nagu meiegi andeks anname oma võlglastele.
Ja ära saada meid kiusatusse, vaid päästa meid ära kurjast.
Sest Sinu päralt on riik ja vägi ja au igavesti.
Aamen.

Vepsan kel (Veps)

Meiden Tat

Meiden taivhaline Tatoi!
Olgha pühä sinun nimi.
Tulgha sinun valdkund.
Tehkaha kaik sinun tahton mödhe,
täl mal kut i taivhas.
Anda meile tämbei jogapäiväine leib.
I pästa meiden velgad,
kut mö-ki pästam meiden velgnikoiden velgad.
Ala ve meid kodvusehe,
no päzuta meid pahaspäi.
Sinun om vald
i vägi i hüvüz’ kaikeks igaks.
Amin'!

Tuatto Miän (Tver Karelian from 1804)

Tuatto miän, kumbane olet taivahašša,
ana hüvättiečöv nimi šivn.
Ana tulov kuningaš šivn, ana lienöv vällä šivn,
kuin taivahašša, niin i muailmalla.
Anna meilä leibiä jogopäivällistä nütten i jätä meilä miän vellat,
kuin i müö jättälemmä miän velganiekoila.
I elä meidä viä muanitukšeh, a pi䚚ä meidä pahašta.

Can you find any more of these?

The Ripper
06-10-2010, 09:48 AM
Found a good site: http://www.prayer.su/other/all-languages.html :thumb001:

Livonian (West)

Mạd iza
Mạd iza, kis sa vuod touvis!
pǖvātộd las sig sin nim.
Las tugộ sin vạlikštộks,
sin mēľ las sugūg kui touvis nei ka mạ pạ'l.
Mạd jega pạvvist leibộ ạuda mạdộn tạmpộ.
Un jeta mạdộn mạd vǖlgsd,
kui ka meig jetām ummo vǖlgaloston.
Un ạla ū meidi k'ertāmiz sizộl,
aga pạsta meidi jera siest kunēsst.
Amen.

Livonian (East)

Mạd touvộ iza

Mạd touvộ iza, pụvštộd sọgộ sin nim;
sin vọlikšộmi las tulgộ mạd jūrộ;
sin tọmi las sugūg mọ pǟlộ nei īš kwi touvộs.
Mạd pạvviz touitộg ānda mạdộn tạmpộ.
Un lask jara mạdộn mạd sūd nei
kui mēg eńtš sǖlistộn nānt sǖd jara laskūm.
Un ạla laskộ sima meidi ańtš jūste jara saddộ;
pạsta meidi amįst ạb jộvast.
Amen.

esaima
06-10-2010, 03:50 PM
South-Estonian (Võro)

Mi Esä

Mi Esä taivan,
pühendedüs saaguq sino nimi. Sino riik tulguq.
Sino tahtminõ sündkuq ku taivan, nii ka maa pääl.
Mi päävälikku leibä annaq meile täämbä.
Nink annaq meile andis mi süüq,
nii ku ka mi andis anna umilõ süüdläisile.
Ni saatku-i meid joht kiusatusõ sisse,
a pästäq meid ärq kur’ast,
selle et sino perält om riik
ja vägi ni avvustus igävedses aos.
Aamõn.

EWtt
06-10-2010, 04:45 PM
Votic

Izä mede, kumpa õlet taivaiza,
pühättü õlko nimes sinu,
liti-tulko sinu valtas,
õlko sinu tahtos ni maza kui taivaiza,
anna meile tänänne mede õka-päivädne leipäni,
ja anna meile mede velkani antehsi kui i mö antelisi annamma
mede velgalisile, je älä sata meitä manitulisese,
a pässä meitä pahassa, kui sinu on valta ja
võima ja salva, igä kõike.

South Estonian (Tartu):

Meie Esä taiwan: pühendetüs saagu sino nimi.
Sino riik tulgu. Sino tahtmine sündigu kui taiwan,
niida ka maa pääl. Meie päiwälikku leibä anna meile täämbä.
Nink anna meile andis meie süü, niida kui ka meie andis anname
omile süidläisile. Nink ärä saada meid mitte kiusatuse sisse;
enge pästä meid ärä kurjast: Sest sino perält om riik,
nink wägi, nink awwustus igäwätses ajas. Aamen.

The Ripper
06-10-2010, 10:53 PM
"North Karelian" (I suppose it must be White Sea or Viena-Karelian since it is basically dialectical Finnish)

Tuatton ! Pyhitettävä olkah siun nimes,
tulkah siun valtakuntas !
Anna meilä päivästä päiväh jokapäiväni leipä
ta prosti meilä miän riähät,
sentäh kun myöki prostimma jokahista,
ken on meilä velassa.
Eläkä suata meitä kiusaukseh.

(Strange translation imo, its missing quite a bit?)

Here it is in Aunus Karelian (livvi)

Tuatto meijän taivahalline!
Olgah pühännü Sinun nimi.
Tulgah Sinun valdu.
Roikkah Sinun tahto
kui taivahas, mugai mual.
Anna meile tänäpäi
meijän jogapäiväine leibü.
Prosti meile meijän vellat,
kui müö prostimmo niilöile,
ket ollah meile vellas.
Älä vie meidü muanitukseh,
a piästä meidü pahas.
Sinunhäi on valdu, vägi da kunnivo ilmazen ijän.
Amin!

Interesting expression, that "Ilmazen ijän" which in Finnish would be "iänkaikkisesti", or using another word, "ikuisesti" ("forever"). But here, literarily "for the age of Ilmanen"? If it is what I think it is, all I can say is, ironic that such a Christian text should have such a clearly pre-Christian reference. :D

Source: http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-karelian.html

The Ripper
06-10-2010, 11:04 PM
What do you Estonians make of the different languages? I can with relative ease understand the Karelian dialects, despite some Russian loans that I'm not familiar with. The Veps is also remarkably easy to fathom (of course it helps when I know what its supposed to say). I think its quite reasonable to say that Karelian is dialect continuum that stretches from Eastern Finland (thus linking up with Finnish) to Eastern Karelia.

Votic seems like a "transitional" dialect between Finnish and Estonian, but I can quite easily understand it. Estonian is quite a bit more difficult, and Livonian looks almost completely foreign, but I guess much of the difficulty is associated with the lack of a common writing system.

EWtt
06-11-2010, 10:32 AM
This Vepsian text seems quite comprehensible to me as well, except a few words here or there. Votic could have been considered an Estonian dialect, actually (it's remarkably close to the North-East Estonian dialects), well at least I understand most of it. Naturally, I also understand South Estonian. Livonian seems to have quite a deal of Latvian influence. The prayer might be a bit hard, but if I take the first stanza to the Livonian anthem,

Min izāmō, min sindimō,
ūod ārmaz rānda sa,
kus rāndanaigās kazābõd
vel vanā, vizād piedāgõd.
Min ārmaz īlmas ūod set sa,
min tõurõz izāmō!

...now this I can mostly understand.

Maybe it's easier for Estonians to figure out "elongated" words than it is for Finns to understand our shortened and altered ones? Archaic Estonian used to sound a lot more similar to Finnish. ;)

1. Pre-13th century Estonian:

Kõrdan oli ühdellä vanhalla auvoisalla meehellä ülin kurja nainõn, ken soimasi, kirosi tervehen pitkän päivan varhaisesta hoomikkosta hiljaisennik õhtagonnik niinkä peksi vaivaista meestänsäq...

2. 13th century:

Kordan oli ühdelä vanhala auvosala mehelä ülin kurja nainõn, ken sõimas, kiros terveen pitkän päivän, varasõsta hoommikkosta hiljaisenniq õhtooniq niinkä peksi vaivasta meestäsäq...

3. 16th century:

Korra oli ühel vanal auosal mehel väen kaas kuri naine, ke sõimas, kiros, terven pitkän päivän, varasest hommikost hiliseni õhtoni nink peks vaivast meestäsä...

4. 17th-18th centuries:

Korra oli ühel vanal auusal mehel väega kuri naine, kes sõimas ja kiros terve pitka päiva, varasest ommikost ilise õhtoni ning peks vaist meest ...

5. 20th century:

Kord oli ühel vanal ausal mehel väga kuri naine, kes sõimas ja kirus terve pika päeva, varasest hommikust hilise õhtuni ning peksis oma vaest meest...

Translation: "'Once an old honest man had a very ill-tempered wife who scolded (and) swore the entire day from early morning to late evening and beat her poor man...' "

The Ripper
06-11-2010, 07:57 PM
I've seen that proposed development before as well. What is it founded, are there actually any surviving examples of written Estonian from those times, or how do they deduce it?

Btw, Livonian national anthem on youtube:

1smDXMWvBh4

EWtt
06-16-2010, 04:19 PM
The numerous words, placenames (eg. Jogentagana, Soontagana, Odenpe [Ote(n)pää]) and few sentences from the chronicles written down in the 13th century formed the basis for those earlier reconstructions. Later there's much more material, and of course the dialects give a glimpse to the past (some dialects retain vowel harmony, archaic words, etc).

I happened to find the Our Father in early 16th century Estonian: :P

Ysa|mede. ken ßynna olte taywas. po[h]ulut
on ßynnu n’mm’. kulkut [ßin] ßynnu rikus
ßatku ßynnu tachtmuß taywas nynck [ma]eße
Anna me’tte tennen’ ycke|pew’ne leybp [...].
nynck heytka andex meye wollkat: n’nda
kut meye Andex annama me’tte wollalysth
wasta. elle ßättyt meyttyt kur’a Ohachtuß
erenes sattka me’t kuryasth. Amen

The Ripper
06-20-2010, 02:25 PM
Very, very interesting, thanks for the information. Which Estonian dialects are considered most archaic? I find it interesting how south Estonian dialects have retained some common characteristics with Finnish dialects that have disappeared in northern Estonian dialects. I suppose it is the stronger German influence that is to blame? Votic seemed to me quite transitional between Finnish and Estonian dialects.

The Ripper
06-20-2010, 03:19 PM
Also, that 16th century Estonian is quite similar to Mikael Agricola's Finnish texts, since both display significant German influence in terms of spelling/phonetics.

Some examples from Abckiria (ABC book)


»Oppe nyt wanha ia noori / joilla ombi Sydhen toori.
Jumalan keskyt / ia mielen / iotca taidhat Somen kielen.
Laki / se Sielun Hirmutta / mutt Cristus sen taas lodhutta.
Lue sijs hyue lapsi teste / Alcu oppi ilman este.
Nijte muista Elemes aina / nin Jesus sinun Armons laina.


Ne Kymenen Käskyt /

Hebrein textin ielkin . Exodi xx . MIne olen ( ma itze Jumala taiuaasta iocaitzelle
Inhimisille sanopi sinun
Herras Jumalas / wekeue /
kiuas / ia costan Iseiden
ricoxet / iotca minua
wihasit lapsisa / hama colmanden / ia nelienden
Poluen asti . Mutta Hyuestiteen
tuhanten / iotca
minua racastauat / ia minun keskyni piteuet
Ensimeinen kesky .
Ele cumardha weraita Jumaloita .
Toinen
Ele turhanmainitze sinun Jumalas Nime .
Colmas
Pyhite Lepopeiue
Nelies
Cunnioita sinun ises /
ia sinun eites / ettes cauuaneläisit .
Wides
Ele tapa .
Cudes
Ele hooritee .
Seitzemes
Ele warghasta .
Cadhexes
Ele ole wäre todhistaija /
sinun lehemeises
wastan .
Ydhexes
Ele pydhe sinun lehemeises honetta .
Kymenes .
Sinun lehemeises Emende /
Paluelia / Pica /
caria / iucta / ia mite sinun
lehemeiselles onopi /
ele himoitze .

http://agricola.utu.fi/hist/kktk/abc.html

Here is an interesting extract, describing the pre-Christian gods of the Finnish/-ic(?) tribes:


Epejumalat monet tesse muinen palveltin cauan ja lesse. Neite cumarsit Hemelaiset seke Miehet ette Naiset. Tapio Metzest Pydhyxet soi ja Achti wedhest Caloja toi. Äinemöinen wirdhet tacoi Rachkoi Cuun mustaxi jacoi. Lieckiö Rohot jwret ja puudh hallitzi ja sencaltaiset mwdh. Ilmarinen Rauhan ja ilman tei ja Matkamiehet edhes-wei. Turisas annoi Woiton Sodhast Cratti murhen piti Tavarast. Waan Carjalaisten Nämet olit Epejumalat cuin he rucolit. Rongoteus Ruista annoi Pellonpecko Ohran casvon soi. Wirancannos Cauran caitzi mutoin oltin Caurast paitzi. Egres hernet Pawudh Naurit loi Caalit Linat ja Hamput edestoi. Köndös huchtat ja Pellot teki quin heiden Epeuskons näki. Ja quin Kevekylvö kylvettin silloin ukon Malja jootijn. Sihen haetin ukon wacka nin joopui Pica ette Acka. Sijtte paljo Häpie sielle techtin quin seke cwltin ette nechtin. Quin Rauni Ukon Naini härsky jalosti Ukoi pohjasti pärsky. Se sis annoi Ilman ja WdhenTulon käkri se liseis Carjan casvon. Hiisi Metzeleist soi Woiton Wedhen Eme wei calat vercon. Nyrckes Oravat annoi Metzast Hittavanin toi Jenexet Pensast. Eikö se Cansa wimmattu ole joca neite wsko ja rucole. Sihen Piru ja Syndi weti heite Ette he cumarsit ja wskoit neite. Coolludhen hautijn Rooca wietin joissa walitin parghutin ja idketi. Mennin-geiset mös heiden Wffrins sai coska Lesket hoolit ja nait. Palveltin mös paljo muuta Kivet Cannot Tädhet ja Cwu-ta.Tontu Honen menon hallitzi quin Piru monda wil-litzi. Capeet mös heilde Cuun söit Calevanpojat Nijttut ja mwdh löit."[2]

More 16th century Finnish texts can be found here: http://agricola.utu.fi/hist/kktk/

EWtt
06-21-2010, 11:38 PM
I think the South-Eastern dialects (Võro, Seto) have been considered to be most archaic, but the North-Eastern dialects (which Votic has been considered to be a part of by some linguists) are actually the ones closest to Finnish.

Here's an example of Northeastern Estonian (Vaivara dialect):

"Vanal aeal oli sie muoti, et kus oli kirkko, sääl oli ka kalmo aita. Sedä on viel praigogi mitmel puol Viromaal. Oli ka üks kalmo aita just kirgo juures ja sääl kalmoaijas kasvas üva ja ilos roho ja sääl ligidäl oli üks karja muisa ja säld muisa karjast oppis üks nuor ärgä käümä ikä päivä kalmol rohto süömäs. Ühel päiväl pappi ja köster pidäsivät nou kahegeste ja rääkkisiväd, et "panemo tämäle kütkü sarvesse, siomo tämä kinni, ämärigo aeal kui pime tullo siis viemo tämä sint vällä ninda, et kengi ei näe eiga kuule. Tabamo tämä vällä ja liha tiemo ja jagamo puolest."

The North-Central dialect is the closest dialect to the literary language, but the literary language itself has gone through significant change.

The introduction to the bible translation (1739) looked like this:

Piibli Ramat, se on keik se Jummala Sanna, mis Pühhad Jummala Mehhed, kes pühha Waimo läbbi juhhatud, Wanna Seädusse Ramatusse Ebrea Kele ja Ue Seädusse Ramatusse Kreka Kele essite on ülleskirjotanud, nüüd agga hopis, Jummala armo läbbi, meie Eesti-Ma Kele Essimest korda üllespandud, ja mitme sündsa salmiga ärraselletud.

esaima
06-30-2010, 11:38 PM
Beside the point, a South-Estonian folksong, in South-Estonian (võro) language
Haanja miiss/Man from Haanja
Well, maybe it is too much to call it an anthemn of Võromaa but it is the most well-known song in Võro language.

http://www.youtube.com/watch?v=Q9SqYH2FEIg

Haanja miis vidi lubjakivve
kolm päivä Võrolõ.
Haanja miis läts Tiganiku puuti
uma kolmõ kopkaga.
Tahtsõ osta püksi nöpse
uma higi, vaiva iist.
Haanja miis nägi silgupüttü
Tiganiku leti iih.
Haanja miis pallõl puudisaksa:
"Esänd, lupa tsurgata!"
"Tsurka, no tsurka Haanja miis
uma leeväpalakõst!"

esaima
06-30-2010, 11:53 PM
Võro dialect from real life. The boys are
mocking an old woman (it is not nice, of course) and it makes her angry.

I remember my greatgrandmothers- they spoke this very dialect (and not a word in "normal" Estonian language at all).

http://www.youtube.com/watch?v=Nuq7b2HHv3s

The Ripper
07-01-2010, 03:59 PM
esäimä, could you translate that song in Voro?

EWtt
10-10-2010, 08:29 PM
I recently happened to find some recordings of the smaller Baltic Finnish languages:

- Votic (http://www.eki.ee/murded/fonoteek/index.php?leht=3&haldus=Vadja)
- Livonian (http://www.eki.ee/murded/fonoteek/index.php?leht=3&haldus=Liivi)
- Izhorian (http://www.eki.ee/murded/fonoteek/index.php?leht=3&haldus=Isuri)
- Karelian (http://www.eki.ee/murded/fonoteek/index.php?leht=3&haldus=Karjala)
- Vepsian (http://www.eki.ee/murded/fonoteek/index.php?leht=3&haldus=Vepsa)

Eldritch
10-10-2010, 09:57 PM
Sä Faija meijän, ketä oot taivaas,

kaikkee pyhää sun nimelles.

Sun valtakuntas saa tulla.

Sun tahtos saa tapahtuu

nii tääl alhaal ku siel ylhäälläki.

Stikkaa meikäläisille jokapäivänen safka.

Stikkaa meille samaan tapaan meijän synnit anteeks,

ku meki stikataan niille,

ketä fragaa meitä vastaan.

Älä pistä meitä hankalaan saumaan,

vaan roudaa aina paha veks.

Sun on valtakunta & styrkka & glooria.

Aamen.

The Ripper
05-17-2011, 10:51 PM
Petri meidän, joka olet maalilla. Pyhitetty olkoon sinun alueesi. Tulkoon sinun nollapelisi. Tapahtukoon sinun torjuntasi myös Ruotsia vastaan niin kuin Venäjää. Anna meille tänä sunnuntaina meidän toinen maailmanmestaruutemme. Äläkä saata meitä tappioon vaan päästä meidät hurreista. Sillä sinun on maski, patja ja räpsä. Aamen ja taivas varjele!

Something like.

Our Petri, who tends the goal. Hallowed be thy zone. Let thy shutout come to pass. Let thy saves block Sweden as they blocked Russia. Give us this Sunday our second world championship. And lead us not into defeat, but deliver us from the Swedes. For thine is the mask, the pad and the glove. Amen and heaven protect us!

;)

The Ripper
06-15-2011, 06:52 PM
Meģģi ise taiwās!
jadku elka śiwu śenna
tulap meģģi tiwi śivu riikki!
Śiwu meelle se iggau ka kui taiwās ni kans ma bēli!
Meģģi arma leipe anna meli tennawa.
Ġedde meggi padudd, kui me jattim umili nisi meli jad!
Elas meite kurja sad.
Śewon wodse kurģe miusse erre
Jo siula kalpap śiwu kikki śiwu appi un śiwu üwiwi śewonśe śewonśe.
Amen!

Motörhead Remember Me
06-15-2011, 07:13 PM
Archaic Estonian used to sound a lot more similar to Finnish. ;)

1. Pre-13th century Estonian:

Kõrdan oli ühdellä vanhalla auvoisalla meehellä ülin kurja nainõn, ken soimasi, kirosi tervehen pitkän päivan varhaisesta hoomikkosta hiljaisennik õhtagonnik niinkä peksi vaivaista meestänsäq...

'''''''

5. 20th century:

Kord oli ühel vanal ausal mehel väga kuri naine, kes sõimas ja kirus terve pika päeva, varasest hommikust hilise õhtuni ning peksis oma vaest meest...



Thanks!

This was intresting and for me it shows that it can't have been that long ago when Finnish and Estonian must have been, if not entirely the same, completely intelligble to the degree that they have only been different dialects of the same language.

Motörhead Remember Me
06-15-2011, 07:33 PM
1. Pre-13th century Estonian:

Kõrdan oli ühdellä vanhalla auvoisalla meehellä ülin kurja nainõn, ken soimasi, kirosi tervehen pitkän päivan varhaisesta hoomikkosta hiljaisennik õhtagonnik niinkä peksi vaivaista meestänsäq...



The pre 13th century Estonian could be completely understod by modern Finns, it would be something like this (using some words which are not used that often and with a little different sentence structure):
Kerran oli yhdellä vanhalla miehellä yllin kurja nainen, ken soimasi, kirosi koko pitkän päivän varhaisesta aamusta myöhään iltaan niinikään pieksi vaivasta miestänsä.

The Ripper
07-02-2011, 04:25 PM
Kreevin (http://en.wikipedia.org/wiki/Kreevins):

Meģģi ise taiwās!
jadku elka śiwu śenna
tulap meģģi tiwi śivu riikki!
Śiwu meelle se iggau ka kui taiwās ni kans ma bēli!
Meģģi arma leipe anna meli tennawa.
Ġedde meggi padudd, kui me jattim umili nisi meli jad!
Elas meite kurja sad.
Śewon wodse kurģe miusse erre
Jo siula kalpap śiwu kikki śiwu appi un śiwu üwiwi śewonśe śewonśe.
Amen!