Originally Posted by
HispaniaSagrada
That last sentence isn't making much sense to me because they are both, culturally and linguistically.
By the U.S. definition of Hispanic even the Spaniards aren't Hispanic. Hispanic here, in politics, means "following after the customs of and speaking the language of Spain (Castile)," which (in a way) makes sense because, at least here, the -IC suffix means "following after the customs of" the prefix (hispano).
That's fairly recent though because in early America both the lusophone and castilophone countries of Latin America were all called the Hispanic nations or Hispanic America.
Hispano should mean Spanish and Portuguese because it refers to something from history. But Anglophones won't say Hispano, instead they would just say Spanish because they use "Spain" for Hispania and Spain. For Spain the word should just be Spanish. If they refer to history before the kingdom of Spain they should just say Iberia, but they usually don't. I don't know why. Maybe Iberia is funny to say. I think the word sounds like some kind of emerald or other jewel or something. In Spain you don't have that problem because you can say hispano and you can say hispanico and they don't mean the same thing. In English you can't do that.
I just went and looked out of curiosity and what is relieving to me is that Real Academia Espanola has it correct and agrees with me:
hispano, na.
(Del lat. Hispānus).
1. adj. Perteneciente o relativo a Hispania. CHECKMATE
2. adj. espańol. Apl. a pers., u. t. c. s.
And these are last...
3. adj. Perteneciente o relativo a las naciones de Hispanoamérica.
4. adj. Perteneciente o relativo a la población de origen hispanoamericano que vive en los Estados Unidos de América.
5. m. y f. Persona de ese origen que vive en los Estados Unidos de América.
So you see, like I said, it's contextual (in red). What I believe it' saying is "that's not what it really means but that's what people in the U.S.A. say so we included it in our definition" and it's probably only there because the U.S.A. is significant in the world, otherwise it wouldn't even be included in the Spanish dictionary. Spanish speakers from Latin America have a tendency (at least when I hear them in the U.S.) to call themselves "hispano" for hispanic when they are speaking Spanish. But they can only do that because they live in the U.S.
It's as if it's all nonsense the way the word is used but because it's so ingrained they have to go along with it.
Now, again like I said, hispanico means something else. From Real Academia:
hispánico, ca.
(Del lat. Hispanĭcus).
1. adj. Perteneciente o relativo a Espańa.
2. adj. Perteneciente o relativo a la antigua Hispania o a los pueblos que formaron parte de ella y a los que nacieron de estos pueblos en época posterior.
3. adj. Perteneciente o relativo a la lengua y la cultura espańolas. Dialectalismo hispánico. Tradición hispánica.
I have a feeling this word is more correctly used when referring to things and not to people but maybe I'm wrong.
I used to argue that Latin Americans weren't hispanic either and that the word is misused, until it occurred to me that it is a prefix and a suffix and then I found out what the suffix means. I have no problem saying hispanic within an American social/political context. I'm not hispanic in America. The history in America is weird and I have better things to do than to argue with it.
No word is perfect really. I could nit pick on most of them. Language is all screwed up. But me, I'm gonna say what I want to say that makes sense to me, regardless of the convention.
Bookmarks