1
Thumbs Up/Down |
Received: 6,133/387 Given: 6,372/652 |
Thumbs Up/Down |
Received: 3,029/66 Given: 236/0 |
Other race and foreigners who learn Portuguese tend to suppress some intonations like sh.. and L palatal (Portugal/Spain).
https://www.youtube.com/watch?v=hTGQrndu1HA
Creole Brazilian Portuguese tends to be eliminated over time by entering standard Brazilian Portuguese, Being in the south, I must clearly understand another Brazilian from Amazonas who is 4 thousand km away. I can also understand a Guatemalan speaking Spanish (many Latam countries have standard Spanish)
If you change the intonation of some words and change palatal L, the Galician language will be very close to Brazilian Portuguese
Yes, they said in the video that only a few speak Portuguese(old)/Spanish
One of the best Portuguese in Brazil that I consider is from Pernambuco:
https://www.youtube.com/watch?v=dLhs00CyBqg
Last edited by luc2112; 09-25-2024 at 03:50 AM.
Thumbs Up/Down |
Received: 5,815/31 Given: 4,793/12 |
It could be influence of the pre-Slavic Romance population.
Listen to the part with Emilian-Romagnol at 14:07 to 18:14 for example.
Sounds incredibly Brazilian, doesnt it? Especially the 2nd part.
Meanwhile, Friulian curiously sounds to me like a blending of Portuguese and Albanian, listen from 27:44.
It might be that the pre-Slavic Romance population on the territory of current Slovenia had pockets of various dialects.
Maybe even dialectal variety of Slovene itself is a reflection of that.
☽
·͙⁺˚*εїз⚘ the world is full of beautiful things ⚘εїз*˚⁺‧͙
☼
Thumbs Up/Down |
Received: 3,230/174 Given: 6,107/124 |
Even as a native Spanish speaker I always found Portuguese odd to me despite claims being closer to Spanish I never really found to be that way. In any case I find Italian much closer.
Thumbs Up/Down |
Received: 3,029/66 Given: 236/0 |
Last edited by luc2112; 09-25-2024 at 06:05 PM.
Thumbs Up/Down |
Received: 137/0 Given: 95/0 |
Regarding the 'S' chiado (hissing 'S') in brazilian portuguese the accents can be divided in three categories:
I: Those where the hissing 'S' is never or almost never present, as is the case with the Porto Alegre variant.
E.g: espaço is realized as [isˈpasʊ]; estrela is realized as [isˈtɾelɐ]
II: Those where the hissing 'S' is present only before specific consonants, chiefly /t/ and /d/, as is the case in most Northeast variants.
E.g: espaço is realized as [isˈpasʊ]; estrela is realized as [iʃˈtɾelɐ]
III: Those where the hissing 'S' is very predominant if not categorical in coda position, as is the case with the Rio de Janeiro variant.
E.g: espaço is realized as [iʃˈpasʊ]; estrela is realized as [iʃˈtɾelɐ]
Below is the % of /S/ palatization in the Brazilian state capitals according to ALiB:
Thumbs Up/Down |
Received: 137/0 Given: 95/0 |
Despite the many different influences of brazilian portuguese this does not negate the fact that said variant is in some aspects more archaic and conservative than the EU-PT variants.
I'm curious, what do you find similar relatively speaking about the accents from the South aside from the Manezes? Those are prototypical southern accents:
Porto Alegre:
Chapecó:
Curitiba:
IMO they sound very different to the Portuguese.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks